Outros sites Medialivre
Notícias em Destaque
Opinião
13 de Março de 2014 às 11:33

Rompendo as fronteiras da língua através da tecnologia

Pense em 5 coisas sem as quais não poderia viver. É muito provável que o seu computador ou o seu telemóvel ou mesmo ambos estejam nessa lista.

  • ...

Passamos uma boa parte do dia diante do computador, olhando para o ecrã do telemóvel, tacteando informação. O que tornou os écrans omnipresentes no nosso dia-a-dia foi essencialmente a nossa necessidade de consumir informação escrita, da sua propagação, da sua partilha. Lemos e partilhamos notícias e blogues, comentamos em fóruns, lemos e comparamos revisões de produtos antes de os comprar, escrevemos emails, postamos a nossa própria história diariamente.

 

A nova economia global da internet baseia-se na partilha sem fronteiras, e no entanto está limitada pela linguagem. A experiencia de um internauta fluente em inglês é muito diferente da experiencia de alguém que fale apenas português, espanhol ou russo. A comunicação e partilha de informação entre pessoas que não partilham um idioma comum é muito difícil, senão mesmo impossível.

 

Poderia a solução ser tecnológica?

 

O Google Translate é talvez o software de tradução mais usado do mundo. O Google Translate usa um método estatístico para traduzir. Isso significa que analisa milhões de traduções feitas por humanos para encontrar padrões e prever a probabilidade de que “coche” seja equivalente a “carro” ou “right” seja “correcto” ou talvez “direito”, ou seja, escolhe uma opção que parece ser a mais provável de acordo com o contexto. A tradução automática (Machine Translation em inglês) produz hoje traduções com uma qualidade razoável em alguns idiomas. Mas razoável não é suficiente. Muito menos quando o erro pode significar uma mensagem completamente diferente!

 

E se usarmos tradução tradicional?

 

Várias empresas estão a tentar reinventar o trabalho ancestral do tradutor e da agência de tradução, transpondo-o para a internet, tornando mais eficiente o processo de administração, negociação e gestão e facturação de cada tarefa de tradução. Mas isso não chega. Os clientes procuram preços cada vez mais baixos, porque precisam de traduzir cada vez maiores quantidades de texto. O numero de tradutores disponíveis e a sua produtividade ganham assim uma relevância cada vez maior.

 

Há uma 3ª alternativa

 

E se houvesse uma maneira de juntar o poder de todas as pessoas que falam mais do que uma língua, juntá-las ao tradutores profissionais, cruzar com a inteligência artificial de um software, e criar uma plataforma capaz de traduzir milhões de palavras por dia?

 

É isso que fazemos na Unbabel. Juntamos tecnologia e humanos de uma forma única. Criamos ferramentas para aumentar a produtividade dos tradutores e para garantir a qualidade da tradução. Criamos tecnologia que assume que intervenção humana, de bilingues e da comunidade de tradutores profissionais, faz parte do processo. É isso que distingue o nosso serviço do que foi feito até agora.

 

Fazem parte da nossa comunidade de bilingues e tradutores quase 3.000 pessoas, traduzimos 25.000 palavras por dia. Na Unbabel, máquina e Homem, trabalham em conjunto para criar um mundo cada vez mais unido.

Ver comentários
Mais artigos do Autor
Ver mais
Outras Notícias
Publicidade
C•Studio